Minha família é toda trabalhada nos ditados e dialetos - em espanhol, por supuesto. Minhas tias e primos se matam de rir do marido que fica com cara de interrogação sempre que elas começam de conversinhas de lado e expressões ligeiras na outra língua, coisas que elas fazem há anos, desde que eu consigo me lembrar.
Tem uma expressão pra quando elas vão sair e não querem contar pra onde:
- Onde vocês vão?
E elas respondem pimponas:
- A contralofrailen.
Tá gente, eu escrevi igual como eu entendia quando era criança haha. O que elas falam mesmo é "voy a contar los frailes". Que por sua vez é uma forma curta de "voy a contar los frailes a ver se falta alguno". Que quer dizer "vou contar os frades pra ver se falta algum".
Ou seja, não pergunte onde vamos porque não te interessa seu pirralho.
Tem uma expressão pra quando você quer fazer algo e não pode porque não chegou sua hora, tipo na vida sabe? Como quando vc é criança e quer ficar na rua até 11 da noite.
"Cuando seas padre, comerás huevos." Traduzindo: quando for padre comerá ovos.
Ou seja, não enche o saco que vc não tem idade pra isso seu pirralho.
Fora as frases de efeito moral, que é dita quando a paciência já tá curta (mas as pequenas se acostumaram tanto que minha tia começa a frase e elas terminam em coro, muito fofas).
- Niña, ta te quieta.
- Se no vás a comer, no toques.
- Leche frita com tomate!
E por aí vai. Joguei algumas frases no google pra ver se tava escrevendo certo e achei este site sobre algumas expressões espanholas. A dos ovos tava lá. Interessante.
Nenhum comentário:
Postar um comentário