quinta-feira, 26 de maio de 2011

do espanhol

Meu tio é Espanhol, se mudou pra cá ainda criança, mas mantém o portunhol sotaque e toda aquela mistureba de línguas parecidas. E dentre todas as confusões entre esses dois idiomas, a maior delas certamente é entre o V e o B. Porque o espanhol pronuncia o vê como bê. Então abelha vira avelha. E velha vira belha, o que já gerou muita confusão.
Uma vez ele foi na padaria, apoiou o cotovelo no balcão e levou uma picada de abelha. Ficou se lamentando e um amigo que foi encontrá-lo perguntou o que aconteceu. O diálogo foi mais ou menos assim (coloquei acentos para fins de efeitos sonoros e substituí as letras pra ilustrar melhor o nonsense desse diálogo):

- Ai! Puta que o parió!
- Que foi Diego!
- Una avêlha me mordiô!
- Uma velha????
- É, una avêlha me mordiô!
- Onde?
- No cotobelo!
- Uma velha te mordeu no cotovelo???
- Non! Non una belha, una avêlha! La avêlha que boa! (e faz sinal de asinhas batendo)
- A velha era boa!?!

Não entendeu nada? Nem o colega dele, aposto. hahaha

Um comentário:

Helô Righetto disse...

igualzinho eu tentando entender os pais do martin!